Двуязычный договор поставки образец

Образец международного контракта на поставку товара

Перед Вами встала задача разработки международного договора купли-продажи или поставки товара, у вас два варианта: воспользоваться образцом ниже или доверить подготовку контракта профессиональным юристам.

У нас бесплатная консультация, поэтому можете просто позвонить и мы ответим на ваши вопросы.

Какие есть риски, плюсы и минусы этих вариантов:

На самом деле рисков еще больше, предугадать их все практически невозможно, но стремиться к этому надо.

Допустим, вы решили сэкономить, самостоятельно разобраться и использовать шаблон для планируемой сделки. Но даже выбрав этот вариант, вам все равно надо изучить особенности международных договоров, а потом уже перейти к непосредственному скачиванию и заполнению шаблона ниже.

Как составить международный контракт купли-продажи

Предмет международного контракта

Для совершения сделки необходимо достичь соглашения о предмете и объекте контракта. Их четкое определение относится к существенным условиям контракта. Предмет контракта определяет вид действия, что отражается в его названии. Предмет договора международной купли-продажи товаров – поставка товаров за границу (экспорт) либо поставка зарубежных товаров в РФ (импорт).

Объект контракта – товары, продукция, а также результат производственного и научно-технического сотрудничества, приобретающий при реализации форму товара. Объектом контракта данного принадлежащие продавцу (юридическому или физическому лицу) на праве собственности либо не существующие на момент заключения сделки (планируемые для изготовления в будущем вещи).

Наименование поставляемого товара должно быть точным и полным. Например, при поставке оборудования указываются также его тип, марка и ряд иных сведений, характеризующих именно данное оборудование. В указанной статье контракта в краткой форме определяется вид внешнеторговой сделки (купля-продажа, аренда, подряд), а далее указывается сам объект операции.

Если по контракту поставляется неоднородный товар, то подробный перечень всех сортов, видов, марок указывается в отдельном документе – спецификации, которая оформляется как приложение к контракту. Спецификация подписывается сторонами и является неотъемлемой частью контракта. Если предметом сделки выступает один товар, но со сложными техническими характеристиками, то подробное описание предмета соглашения дается в специальных разделах, которые называются «технические условия» или «технические спецификации» (они также могут оформляться как приложения к контракту), а в самом разделе о предмете контракта дается краткое определение товара и делается ссылка на соответствующий раздел или приложения.

При заключении внешнеторгового контракта купли-продажи стороны должны четко разделить между собой многочисленные обязанности, связанные с доставкой товара продавца к покупателю (транспортировка, таможенных документов и т.п.).

Каждая из этих обязанностей предполагает различные расходы; при транспортировке товара существует также риск, связанный с его порчей или потерей. Для унификации понимания прав и обязанностей сторон контракта и были разработаны базисные условия поставки, которые определяют обязанности продавца и покупателя по доставке товаров, устанавливают момент перехода риска случайной гибели или порчи товара с продавца на покупателя. Базисными эти условия называются потому, что устанавливают основу (базис) цены в зависимости от того, включаются расходы по доставке в цену товара или нет.

Базисные условия вырабатываются на основе международной торговой практики. Они упрощают операции, связанные с поставкой товаров, являются общепризнанными в международной торговле и сложившимися в коммерческой практике отдельных стран, портов, отраслей торговли. Большую работу по выработке общего подхода к толкованию коммерческих терминов провела Международная торговая палата, которая впервые в 1936 г. издала Международные правила толкования терминов (Инкотермс).

Базисные условия (в последней редакции Инкотермс 2010 г. содержатся 11 условий-терминов) могут применяться при транспортировке практически любым видом транспорта, в том числе при смешанных перевозках. Условия-термины Инкотермс применяются в тех случаях, когда в контракте сделана ссылка на них. Поскольку они носят факультативный характер, их применение в полном объеме или какой-то части определяется договаривающимися сторонами. При несовпадении условий контракта и положений Инкотермс приоритет имеют условия контракта.

Цена и общая сумма контракта

Оплата за товар определенной денежной суммы (цены) – основная обязанность покупателя по контракту. Цена в контракте указывается в денежных единицах определенной валюты за количественную единицу на согласованном базисе поставки. Выбор единицы измерения, за которую устанавливается цена, определяется характером товара и практикой, которая сложилась на мировом рынке при торговле данным товаром.

Цена товара – это количество денежных единиц определенной валютной системы, которое должен заплатить покупатель продавцу в той или иной валюте за общее количество товара (партию) либо за единицу товара, доставленного продавцом на базисных условиях в указанный в контракте географический пункт.

В контракте цена устанавливается : — за количественную единицу товара, например, за единицу массы, площади, объема, за штуку, комплект и др.; — счетную единицу, например, за десяток, дюжину и др.; — весовую единицу, исходя из базисного содержания основного вещества в товаре, а также исходя из колебания натурного веса, содержания натурных примесей и влажности. Если по контракту поставляются товары разного качества и ассортимента, то цена устанавливается отдельно за единицу товара каждого вида, сорта или марки.

В таких случаях цены на товары указываются в приложениях к контракту – спецификациях, которые являются неотъемлемой частью контракта. В контракте могут применяться различные цены: твѐрдая, цена с последующей фиксацией, скользящая цена.

Цена поставляемого товара – существенное условие договора международной купли-продажи товаров. Практика международной торговли, нормы Венской конвенции 1980 г., действующее гражданское законодательство исходят из положения, что, если стороны контракта не включили в его текст условие о цене товара или не указан способ ее определения, контракт не теряет подразумевают цену, которая в момент его заключения обычно взималась за аналогичные товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей сфере торговли, и между сторонами не было разногласий по поводу цены.

Следующим ключевым компонентом договора международной купли-продажи товаров являются условия платежа. Этот раздел контракта содержит согласованные сторонами условия платежей, определяет способ и порядок расчетов между ними, а также гарантии выполнения сторонами взаимных платежных обязательств.

При определении условий платежа в контракте устанавливаются: — валюта платежа; — срок платежа; — способ платежа и форма расчетов; — оговорки, направленные на уменьшение или устранение валютного риска. Используются следующие условия оплаты товара: — оплата вперед (предоплата) – покупатель оплачивает всю стоимость товара до его поставки, оплата части стоимости определяется как задаток; — оплата в рассрочку – способ оплаты товаров или услуг, при котором платеж производится не в полной сумме их стоимости, а по частям.

Срок платежа и способ платежа. Стороны договора обычно устанавливают конкретные сроки платежа. Если сроки не установлены прямо или косвенно, то платеж производится через определенное число дней после уведомления продавцом покупателя о том, что товар предоставляется в его распоряжение либо товар готов к отгрузке. Способ платежа определяет, когда должна осуществиться оплата товара по отношению к его фактической поставке. Основные способы платежа: — наличный платеж – полная или частичная оплата товара до срока или в момент перехода товара либо товарораспорядительных документов в распоряжение покупателя. — платеж с авансом предусматривает согласованных в контракте сумм в счет причитающихся по контракту платежей до передачи товара в его распоряжение, а чаще всего до начала исполнения заказа. Авансовый платеж выполняет двоякую функцию: как форма кредитования покупателем продавца; как средство обеспечения обязательств, принятых покупателем по контракту. — платеж в кредит предусматривает расчет по сделке на основе предоставленного экспортером (продавцом) импортеру (покупателю) фирменного кредита.

Валюта контракта и валюта устанавливается, в какой валюте будет произведена оплата товаров. Такой валютой может быть валюта страны-импортера, страны-экспортера или третьей страны. Иногда в условиях контракта предусматривается произвести платежи в различных валютах. Валютная оговорка – это условие, включаемое в договоре международной купли- продажи товаров с целью страхования экспортера от риска понижения курса валюты платежа между моментом заключения сделки и фактическим моментом оплаты.

Валютная оговорка фиксирует курс одной валюты относительно другой во избежание потерь от девальвации или ревальвации.

Прием — передача товара

Для удобства покупателя в контракте дается описание отгрузочных инструкций и указывается на обязанность продавца уведомить покупателя о готовности товара к отгрузке и о произведенной отгрузке. В контракте также определяется срок, исчисляемый числом дней до начала поставки, в течение которого продавец должен уведомить покупателя о предполагаемой дате отгрузки. Содержание условия договора международной купли-продажи о сдаче-приемке товара по количеству и качеству зависит в первую очередь от базисного условия поставки и характера самого товара. При этом действует общее правило, если иное не оговорено в контракте, по которому поставляемый товар должен сдаваться и приниматься по количеству и качеству в тот момент и в том месте, когда и где происходит переход права собственности на товар и риска случайной гибели товара или его повреждения с продавца на покупателя.

Сдача товара – это передача товара продавцом во владение покупателя в соответствии с условиями контракта, в результате которой к покупателю переходит полный контроль над товаром (вручение товарораспорядительных рассматривается как передача самого товара). Приемка товара – это проверка покупателем соответствия качества, количества и комплектности товара его характеристике и техническим условиям, указанным в контракте. Как правило, в контракт включаются условия о порядке сдачи-приемки: вид, срок и место фактической сдачи-приемки, способы проверки и методы определения количества и качества фактически поставленного товара, указывается, кем осуществляется его сдача- приемка.

Проверка качества поставленного товара. При приемке проверяется соответствие количества фактически поставленного товара условиям контракта. Покупатель не обязан принимать товар в большем или меньшем количестве, чем это предусмотрено в контракте, при отсутствии оговорки «около». Покупатель может отказаться оплачивать излишки товара, оплатив только то количество, которое предусмотрено контрактом. Проверка товара по качеству. Осуществляется в основном двумя путями: на основе документа, в котором подтверждается соответствие качества товара условиям контракта; проверка качества фактически поставленного товара в месте приемки (осмотр товара, сличение его с образцами, проведение анализа и пр.).

Методы определения качества отличаются большим разнообразием (метод по предварительному осмотру, метод по стандарту, метод по техническим условиям, метод по образцу, на условиях «Тель-Кель» («такой как есть»), метод по содержанию отдельных веществ в товаре, метод по принятому качеству и пр.). В практике торговли используются два основных метода проверки фактически поставленного товара – сплошной (применяется к товарам, поставляемым в таре и упаковке) и выборочный (применяется к товарам, поставляемым навалом либо в таре и упаковке, если это прямо указано в контракте).

Претензии, предъявляемые одним контрагентом сделки другому контрагенту в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением условий контракта, называют рекламациями. Рекламация включает извещение о нарушении возможности нарушения договора; доказательство этого устранить совершенное или предотвратить возможное нарушение, возместить ущерб и уплатить штраф, предусмотренный в контракте или законе, а также доказательства, которые обосновывают предъявленные требования.

В контракте устанавливают порядок предъявления рекламаций; сроки, в течение которых рекламации могут быть заявлены; права и обязанности сторон в связи с представлением рекламаций; способы урегулирования рекламаций. В контракте оговариваются санкции, которые могут быть применены к сторонам в случае нарушения сроков поставки или сроков и условий платежа. За просрочку поставки, если она не вызвана форс-мажорными обстоятельствами, продавец обязан уплатить неустойку.

Штрафные санкции в отношении нарушения сроков оплаты также применяются в виде начисления процентов на неуплаченную вовремя сумму. Кроме штрафов стороны могут оговорить в контракте порядок возмещения убытков, понесенных одной из сторон из-за нарушения другой стороной своих обязательств. Условия страхования

Все договоры поставки сопровождаются страхованием. В зависимости от условий контракта эта обязанность лежит либо на продавце либо на покупателе. В статье, посвященной вопросам страхования, стороны контракта должны предусмотреть, какой груз подлежит страхованию, от какого риска, какая из сторон контракта осуществляет страхование и в чью пользу оно производится. Во внешнеторговых сделках страхование предусматривается главным образом при транспортировке товара. Обязанности сторон в отношении страхования определяются базисными условиями контракта. Условия контрактов должны включать также предоставлять покупателям страховые полисы или сертификаты, которые включаются в список документов для представления к оплате.

Образец международного контракта

Образец предоставлен в ознакомительных целях. Настоятельно рекомендуем Вам обратиться к нам для подготовки индивидуального контракта с учетом вашей специфики.

Двуязычный договор поставки образец

CONTRACT № 101-10 Dtd 23 March 2010.

Individual employer Myrimov A.A.,___ , Russia, hereinafter referred to as the «Buyer», and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the «Seller», represented by Mr. _______________, have concluded the present Contract for the following:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT. 1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as «the Goods».

2. PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT. 2.1. The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro). 2.2. The price is to be understood FCA — Crespellano 2.3. The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods. 2.4. The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract.

3. CONDITIONS OF PAYMENT. 3.1. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way: — 30% advance payment for amount of EUR 16.800,00 payable within 15 days from the signing of the present contract. — 70% advance payment for amount of EUR 39.200,00 payable before shipment of the Goods

4. TERMS OF DELIVERY 4.1. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA — Crespellano terms (according to INCOTERMS — 2000). 4.2. Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt. 4.3. The Seller is obliged to transfer with Goods to the Buyer the following documents: — Invoice — 4 originals; — Packing List — 2 originals; — CMR – 1 copy; — Technical documentation of the Goods -1 copy.

5. FORCE-MAJORE 5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last. Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.

Читать еще:  Срок действия справки 2 НДФЛ для ипотеки

5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment. The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn’t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.

5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.

6. ARBITRATION 6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations. 6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules. 6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.

7. OTHER CONDITIONS 7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract. 7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1 7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph. 7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid. 7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES The Buyer: Individual employer Myrimov A.A. Russia, ________________________ Тel./fax: +7 (___) _______ Taxpayer Identification Number ________. The Buyer’s bank: ______________ SWIFT: _______________ Transit currency account № __________. The Seller: «____________» ITALY _______________ Tel.: +39 <_____) _____ Fax: +39 (____) ________ The Seller's bank: _____________ BOLOGNA - ITALY ACCOUNT NR. ____________ SWIFT BIS: ______________ ___________________ S----- S------ (Executive Director)

ANNEX N. 1 To the Contract № 101-10 dtd «23» March 2010 TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED) Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres. Starting from yarn spools or bobbin. D.C. driving motors. TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE Screw box complete with ratios change for spools 10″ Dimensions, cm: 290X120X150 Gross weigh, kg: 1220 ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase THE SELLER _____________ THE BUYER _______________

КОНТРАКТ № 101-10 от 23 марта 2010 г.

Индивидуальный предприниматель Муримов А.А., в лице Муримова Анвар Анваровича, город _____ , Россия, именуемый в дальнейшем Покупатель и компания ______ , Италия, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице господина ___________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. 1.1. Продавец продаёт, а Покупатель приобретает оборудование: 4 (четыри) крутильные машины мод. T2TR-99 (бывшие в эксплуатации), с быстро изнашивающими запасными частями, после капитального ремонта, согласно Приложения № 1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, в дальнейшем именуемое Товар.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА. 2.1. Цена Товара установлена в Евро и составляет — 14.000,00 Евро за одно оборудование. Общая стоимоcть контракта составляет 56.000,00 (пятьдесят шесть тысячь) Евро. 2.2. Цена Товара на условиях FCA — Crespellano 2.3. Покупатель несёт все расходы по растамаживанию Товара. 2.4. Цена Товара остается твердой на весь срок действия Контракта.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА. 3.1. Оплата по настоящему Контракту производится Покупателем следующим образом: — 30% — авансовый платеж в размере 16.800,00 евро оплачиваемый в течении 15 дней после подписания настоящего контракта, — 70% — авансовый платеж в размере 39.200,00 Евро оплачиваемый до отправки Товара,

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА. 4.1. Продавец поставляет Покупателю Товар на условиях FCA — Crespellano (согласно правил Инкотермс-2000). 4.2. Сроки отгрузки Товара: в течении 30 дней со дня получения Продавцом авансового платежа. 4.3. Продавец обязан передать с грузом Покупателю следующие документы: — Инвойс — 4 оригинала; — Упаковочный лист — 2 оригиналa; — CMR — 1 экземпляр; — Техническую документацию на Товар -1 экземпляр.

5. ФОРС-МАЖОР. 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное выполнение какого-либо из положений настоящего контракта, если невыполнение является следствием таких обстоятельств как: наводнение, пожар, землетрясение или другие явления природы, а также военные действия, блокада, запретительные меры высших государственных и исполнительных органов или других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникающих после заключения контракта. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту сдвигается соразмерно времени действий таких обстоятельств и их последствий.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обстоятельств, незамедлительно, но не позднее, чем через 15 дней, должна уведомить другую сторону письменно о начале и окончании обстоятельств форс-мажор, препятствующих полному или частичному исполнению Контракта. Вышеуказанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой палатой. В случае если пострадавшая сторона не сделает такого уведомления в течение указанного периода, это лишает сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства.

5.3. Если в результате форс-мажорных обстоятельств задержка в поставках одной стороны составляет более 2-х (двух) месяцев, другая сторона имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. Однако, используя такое право, стороны могут встретиться и согласовать условия аннуляци.

6. АРБИТРАЖ. 6.1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, решаются путем переговоров между сторонами. 6.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то cпор подлежит передаче на разрешение в Международный Коммерческий Арбитражный cуд при Торгово-промышленной палате Швеции, г. Стокгольм в соответствии с его регламентом. 6.3.Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для каждой из сторон.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 7.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту подписываются уполномоченными представителями обеих сторон настоящего Контракта и в этом случае они являются его составляющей и неотъемлемой частью. 7.2. Неотъемлемой частью данного Контракта являются: Приложение № 1 7.3. Настоящий Контракт и другие документы могут быть подписаны сторонами по факсу или электронной почте. При изменении юридического адреса, банковских реквизитов стороны должны уведомить друг друга телеграфно или по факсу в течение 5 дней со дня изменения реквизитов. 7.4. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой из сторон. 7.5. Срок действия Контракта до 31.12.2010.

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. Покупатель: Индивидуальный предприниматель Муримов А.А Россия, г. Москва Ул. _____________ Тел./факс: +7 (___) ___-__-__ Налоговый код (ИНН): . Банк Покупателя: Продавец: «________» адрес: __________ Tel.: ________ Банк продавца: BANCA POPOLARE DELL’EMILIA ROMAGNA VIA MARCO E. LEPIDO _____ BOLOGNA — ITALY ______ ACCOUNT NR. ____ SWIFT BIS: _________ _______________________ A.A. Myrimov

Приложение 1 к контракту № 101-10 от «23» марта 2010 ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ НА 3 КРУТИЛЬНЫЕ МАШИНЫ МОД. T2TR-99 БЫВШИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИИ (ПРОШЕДШИЕ ПОЛНЫЙ КАПРЕМОНТ) Машина предназначена для кручение фибрилированной полипропиленовой ленточки от 5.000 до 100.000 денье. Двигатель постоянного тока. Намоточный вал для производства бобин без втулки. Шнековый блок с шестеренками для производства 10-ти дюймовых бобин. Размеры, cм: 290X120X150 Вес: 1220 кг Электрические параметры: 380 V — 50 Hz — 3 фазы ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER __________ SELLER / ПРОДАВЕЦ ___________

Договор поставки (+английский вариант)

ДОГОВОР ПОСТАВКИ
№ __________

Настоящий ДОГОВОР ПОСТАВКИ заключен __ _____________ 20 г. между ___, надлежащим образом учрежденным и действующим в соответствии с законодательством ___, далее именуемым «Продавец» и ___, надлежащим образом учрежденным и действующим в соответствии с законодательством ___, далее именуемым «Покупатель», вместе именуемые «Стороны», о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец настоящим обязуется поставлять по запросу Покупателя (передавать в собственность Покупателя) ___, именуемую в дальнейшем Товар, а Покупатель обязуется своевременно оплачивать и принимать Товар в течение периода действия настоящего договора. Перечень Товара, стоимость, вес и другие характеристики Товара определяются в действующем прайс-листе Продавца.
1.2. Стороны договорились, что каждая поставка в рамках данного Договора будет осуществляться на основании письменного Заказа Покупателя, направленного по электронной почте. Заказ должен включать в себя следующую информацию: перечень Товара со ссылкой на артикулы, количество единиц Товара. По получении Заказа Продавец выставляет инвойс и высылает его Покупателю.
1.3. Покупатель оплачивает авансовый платеж по инвойсу. С этого момента условия поставки по Заказу считаются согласованными.
2. ЦЕНА
2.1. Стоимость поставляемого Товара определяется инвойсом по каждой поставке.
2.2. Цена за Товар, поставляемый по каждому Заказу, понимается ___, включая стоимость тары, экспортной упаковки, и маркировки.

2.3. Валюта Договора и платежей – ___. Платеж осуществляется банковским переводом на счет Продавца, указанный в инвойсе.

3. СРОКИ ПОСТАВКИ
3.1. Указанный в Заказе Товар должен быть подготовлен к отгрузке в срок не более ___ с даты получения Продавцом авансового платежа. Отгрузка товара производится по отдельному письменному распоряжению Покупателя, которое тот направляет Продавцу в период ___.
3.2. Датой поставки Товара Покупателю считается ___. Условия поставки – ___.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4.1. Оплата за поставляемый по каждому Заказу Товар производится на следующих условиях:

5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5.1. Товар должен отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого Товара. Товар упаковывается в полиэтиленовые пакеты и в картонные коробки. Тара и упаковка должны предохранять Товар от повреждений и коррозии при длительном хранении.
6. ПРИЕМКА ТОВАРА
6.1. Претензии относительно качества Товара могут быть предъявлены Покупателем Продавцу, если имеется какие-либо отклонения от требований к качеству Товара, определенных на основании образцов Товара, переданных Покупателю, а также фотографий Товара, заверяемых сторонами дополнительно. Покупатель подробно описывает претензии по качеству, фотографирует некачественный Товар и направляет претензии Продавцу. Дополнительно Покупатель может направить образец некачественного Товара.
6.2. Количество, качество и вес Товара должны полностью соответствовать выставленному инвойсу на оплату. Претензии относительно количества и веса Товара могут быть предъявлены Продавцу, если отклонение между фактическим количеством и(или) весом и количеством и (или) весом, указанным в товаросопроводительных документах и (или) инвойсе, превышает ___%. Такие претензии сопровождаются свидетельством представителя Торгово-промышленной палаты РФ.
6.3. При предъявлении претензии относительно качества Товара Покупатель вправе требовать уменьшения стоимости Товара соразмерно ухудшению качества Товара.
6.4. В случае обнаружения недопоставки или повреждений Товара, Продавец за свой счет должен заменить дефектный Товар и допоставить недостающий товар в кратчайшие сроки, но в любом случае не позднее ___ с момента получения претензии. Все расходы на допоставку Товара ложатся на Продавца.
6.5. Продавец в срок не более ___ с даты получения претензии обязан удовлетворить претензию Покупателя либо направить письменные мотивированные возражения.
6.6. Товар ненадлежащего качества может быть возвращен Продавцу по его письменному запросу в течение ___ с даты удовлетворения претензии Покупателя, либо уничтожен. В случае возврата товара все расходы по возврату лежат на Продавце.

7. ГАРАНТИЯ
7.1. Гарантийный срок на Товар составляет ___ с даты доставки. Продавец гарантирует, что в этот срок Товар будет сохранять свой цвет при условиях нормального использования, покрытие Товара не будет нарушаться коррозией, качество Товара останется неизменным.
7.2. В течение гарантийного срока Товар должен соответствовать образцам продукции, переданным Покупателю, а также фотографиям, подлинность которых заверяется сторонами в двустороннем порядке.
7.3. В случае, если конечные пользователи Товара предъявят Покупателю претензии относительно качества Товара, Покупатель должен незамедлительно направить данные претензии Продавцу. В случае, если вина Продавца подтвердится, Покупатель вправе предъявить Продавцу требования о возмещении убытков, связанных с такими претензиями.

8. ФОРС-МАЖОР
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием воздействия непреодолимой силы, а именно: военного положения, государственного переворота, забастовок на предприятиях партнеров по Договору, наводнения, землетрясения, пожара, эмбарго со стороны государственных органов.
8.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Договору, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону.
8.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые ___.
8.4. На период действия форс-мажорных обстоятельств обе стороны могут временно приостановить действие Договора, т.е. за несвоевременное исполнение настоящего Договора не будут применяться никакие санкции. Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения убытков.
9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
9.1. В случае просрочки поставки Товара Продавец, по письменному требованию Покупателя, выплачивает Покупателю неустойку в размере ___ за каждый ___ просрочки доставки.
9.2. В случае задержки в оплате Товара относительно оговоренных сторонами сроков, Покупатель обязан, по письменному требованию Продавца, уплатить Продавцу неустойку в размере ___ за каждый ___ просрочки.
9.3. Продавец обязан соблюдать требования к качеству и количеству Товара, оплаченного по инвойсу Покупателем. В случае, если при таможенном оформлении у Покупателя возникнут непредвиденные расходы, связанные с превышением веса или иным недостоверным декларированием Товара Продавцом, Покупатель вправе предъявить данные расходы к возмещению Продавцом, а Продавец обязан их возместить в срок не более ___ с даты получения требования Покупателя.
10. АРБИТРАЖ
10.1. В случае, если какая либо из сторон сочтет, что контрагентом был нарушен настоящий договор, Сторона, право которой нарушено, направляет противной стороне претензию с указанием такого нарушения. Сторона, получившая претензию, обязана в течение ___ с момента получения претензии направить письменный на нее ответ об отклонении или принятии претензии.
10.1. В случае, если Стороны не придут к соглашению в претензионном порядке, то все споры и разногласия, связанные с настоящим договором, передаются на разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ, Москва.
10.2. Все вопросы, касающиеся создания, интерпретации и осуществления условий настоящего Договора должны быть рассмотрены в соответствии с Принципами международных коммерческих Договоров (УНИДРУА) без отношения к принципам коллизии законов, которые могли бы требовать применения закона любой другой юрисдикции.
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
11.1. Покупателю предоставляется право на перепродажу Товара.
11.2. Данный договор вступает в силу с момента подписания и действует в течение ___. Сторона, желающая расторгнуть договор, должна уведомить другую сторону об этом за ___ до такого расторжения. При этом согласованные поставки Товара должны быть осуществлены, все расчеты произведены. В случае, если по истечении каждых ___ действия договора ни одна из сторон не заявила о намерении прекратить отношения, договор считается автоматически продленным на следующие 2 года.
11.3. Данный договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых содержит аутентичный текст на русском и английском языках, по одному для каждой из сторон. В случае различной интерпретации преимущество имеет русский текст.
11.4. Любые изменения и дополнения к данному договору являются действительными только при условии, если они внесены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями сторон.
11.5. Документы, относящиеся к настоящему договору, направленные по факсу или электронной почте, признаются юридически значимыми для сторон при условии последующего обмена подписанными сторонами оригиналами.
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Продавец:

DELIVERY CONTRACT
No __________

1.3 The Buyer shall effect the advance payment against the invoice. From this moment the delivery terms shall be considered approved.
2. PRICE
2.1 The price for the delivered Goods shall be determined in accordance with the invoice for each shipment.
2.2 The price for the Goods delivered in accordance with each Order shall be as on ___, including packing costs, export packing costs, and marking costs.
2.3 The currency of the Contract and payments hereunder shall be ___. The payments shall be effected by means of bank transfer to the Seller’s account as specified in the invoice.
3. DELIVERY TERMS
3.1 The Seller shall prepare the Goods specified in the Order for shipment within ___ upon receipt of the advance payment from the Buyer. The Goods shall be shipped upon Buyer’s separate written order that shall be forwarded to the Seller within ___.

3.2 The date of delivery shall be ___. Delivery terms shall be ___.
4. PAYMENT TERMS
4.1 The payment for the Goods delivered by each Order shall be effected on the following terms:

5. PACKING AND MARKING
5.1 The Goods shall be delivered in packing that corresponds to the nature of the delivered Goods. The Goods shall be packed in polyethylene bags and cardboard boxes. Containers and packing shall protect the Goods from damage and corrosion during long-term storage.
6. ACCEPTANCE PROCEDURE
6.1 The claims regarding Goods quality may be lodged by the Buyer to the Seller if the Goods quality does not meet the requirements for Goods quality determined on the basis of the Goods samples delivered to the Buyer and Goods photos additionally certified by the Parties. The Buyer shall comprehensively describe the claims regarding quality, take photos of the faulty Goods, and forward claims to the Seller. The Buyer may additionally send a sample of faulty Goods.

6.2 The quantity, quality, and weight of the Goods shall fully correspond to the invoice issued for payment. The claims regarding quantity and weight of the Goods shall be lodged to the Seller if the deviation between actual quantity and (or) weight and quantity and (or) weight, indicated in shipping documents and (or) invoice exceeds ___%. Such claims shall be accompanied by the certificate of the representative of Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

6.3 In the event of claim lodgement regarding the Goods quality, the Buyer may demand the decrease in Goods price equal to deterioration of the Goods quality.

6.4 In the event of the Goods shortage or damage, the Seller shall replace the damaged Goods at its own expense, and additionally deliver missing Goods as soon as practicable, but in any case within ___ upon the claim receipt. The Seller shall bear all expenses for Goods delivery.

6.5 The Seller shall satisfy the Buyer’s claim within ___ upon the claim receipt, or forward reasoned objections in written form.

6.6 Faulty Goods may be destroyed or returned to the Seller by the Seller’s request within ____ the date of satisfaction of the claim of the Buyer. All expenses for return of faulty Goods shall be born by the Seller.

7. WARRANTY
7.1 The warranty period for the Goods is ___ from the moment of delivery. The Seller shall guarantee that if duly used during the warranty period the Goods will retain their colour, the Goods coating will not be damaged by corr.

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

Экспортный контракт: образец, условия, требования, важные моменты

Образец зкспортного контракта с примерным оформлением указывает, что произошла сделка между контрагентами, а документ — её приемлемая часть, форма внешней экономической связи.

В нём включены все условия торговли, требования фигурантов, заключивших соглашение на вывоз товарной продукции за пределы территории страны или проведение работ, предоставление услуг.

Навигация по статье

Общие понятия о международных договорах

Образец внешнеторгового контракта, заполненный по правилам международной торговли между двумя странами, показывает, что произошел вывоз товарной продукции в соответствии с законами государств, представителями которых являются фигуранты.

Экспорту принадлежит понятие в предоставлении определенных предметов одной из сторон, другой без возврата, при этом пересечена таможенная территория РФ. Под контрактом принимается заключение договорных юридических обязательств между участниками с определением между ними исполнительных действий и возложенной ответственностью за качественное их выполнение.

Ознакомление с документами

Заключение подобного соглашения с юридическими или физическими лицами, которые осуществляют деятельность в одной из стран, но проживают в другом государстве (не резидентами) требует ознакомления с типами аналогичных международных договоров. Его предстоит разработать с учетом особенностей законов своей страны, для правильного налогообложения с возможным предоставлением льгот.

Договоренность считается достигнутой, если:

  • участники добились полного согласия по существу условий в письменной форме
  • в тексте выражены конкретные подробности с однозначной трактовкой терминов и слов
  • при двойственном толковании высказываний предоставлена их расшифровка

Особое внимание следует уделить текстовому содержанию в экспортном договоре с конкретными мельчайшими подробностями в каждом разделе. Это тот пример, когда не стоит бояться излишней бдительности вместо непозволительной беспечности.

На чем предстоит сконцентрировать внимание

Образец внешнеэкономического контракта на двух языках заполняют в обязательном порядке, чтобы у таможенников не было вопросов относительно непонятных фраз. Предоставление соглашения, составленного на одном языке, просто не пропустят фискальные органы.

При оформлении договора подобного уровня следует ознакомиться с его важными особенностями:

  • таможенной ревизией
  • представлением об экспорте
  • паспортом сделки

Таможенными органами выполняется проверка:

  • по факту производства данной продукции
  • достоверности данных предоставленных в документации
  • информации в сопоставлении сведений с бухучетом, отчетностью и счетами

Таможенную ревизию проводят общую или специальную. Выполнение общей проверки осуществляется на основании решения начальства этого органа с передачей копии лицу, в отношении которого проводятся действия. Они не должны мешать работе организации, проводиться не больше 3 суток.

Специальную ревизию назначают в случае обнаружения недостоверных данных в документации или торговля происходит не в соответствии с законодательными требованиями.

Результатом подобных проверок служит составленный акт, в нем указываются недостатки или правомерность сделки. Перед составлением внешнеэкономического контракта экспортеру следует внимательно изучить все инструменты, которые использует государство в момент передачи продукции за пределы страны:

  • таможенным, валютным контролем
  • тарифным и нетарифным регулированием

Одним из основных документов является оформление и предоставления паспорта сделки. Там заключены материалы, которые использует валютный контроль при проведении подобных операций. Это своеобразное удостоверение, предоставляющее фирму по всеобщим сведениям, там указаны данные о контракте с изменениями и дополнениями, отгрузками и условиями оплаты. Его составляют в 2 экземплярах, чтобы передать в финансовый орган, подписанный лицами наделенными таким правом.

Характеристика типовых контрактов

В момент осуществления международных торговых, коммерческих отношений происходят операции, где одна сторона оплачивает выполненные обязательства контрагенту.

Действия связаны с передачей продукции от реализатора к приобретателю предметов, включают обширный список коммерческих операций:

  • материальный обмен товаров
  • предоставление научных, технических знаний в виде патентов, лицензий
  • торговля консультативным, строительным инжинирингом
  • международный туризм с арендными операциями
  • информативная передача, включая фильмы, телепрограммы

Для обеспечения международного товарооборота работают:

  • грузоперевозки
  • транспортное экспедиторское функционирование
  • страховщики
  • кладовщики
  • финансисты

Одним из важных разделов в коммерческой деятельности является производственное, научно-техническое сотрудничество. Оно служит результатом эффективной работы управленцев определенной компании, в обязанность входит заключение договоров, направленных:

  • объединить, скооперировать производства
  • организовать совместное строительство или эксплуатацию сооружений
  • предоставить крупные промышленные объекты укомплектованные запчастями, возможна компенсация товаром
  • соединить усилия в сфере научного исследования

Подобные договоренности могут быть реализованы после подписания торговой сделки, они включены в область международных операций. Под международной торговлей следует понимать:

  • торгово-денежные отношения между странами
  • обмен товаров или услуг, осуществленный продавцом и покупателем разных государств

Проведение этих операций выполняется в соответствии с правовыми положениями, в ходе которых используют конкретные методы. Где сделкой служит заключение соглашения между участниками на поставку определенной продукции в виде товарной единицы или предоставление услуги по требованиям и условиям обоюдно согласованным.

Международный признак договоренность принимает только при условии, что контрагенты находятся в разных странах.

Структура документа

Заключать внешнеторговое соглашение имеет смысл при наличии следующих факторов:

  • принадлежность физического или юридического участника к иностранному государству
  • товарные предметы находятся на территории одной страны, переправлять их предстоит в другую
  • чтобы доставить продукцию партнеру понадобиться пересечь границу

Экспортные соглашения составляют, учитывая государственные таможенные законодательства фигурантов. В случае упущения моментов их прописывают отдельной строкой.

Экспортное соглашение

Структура подобных договоров состоит из разделов:

  • полное предоставление реквизитов сторон с наименованиями организаций в соответствии с данными паспорта сделки
  • указание предмета контракта и цели взаимоотношений, обозначают, что продукция описана в спецификации, которая приложена к договору и является его частью
  • валютное определение с утвержденной сторонами суммой
  • способы оплаты
  • методы по качественной и количественной оценке
  • условия поставок по срокам и местам
  • базисные требования
  • условия сдачи и приёма продукции
  • проведение транспортировки
  • обозначение гарантий и санкций
  • определение способов по разрешению спорных ситуаций
  • описать обстоятельства, которые освобождают от ответственности

Уполномоченные лица для выполнения подобных действий могут поставить под контрактом свои подписи, их скрепляют печати. Соглашение должно включать общие условия, которые принимают для себя продавцы и покупатели:

  • в случае образования недоимок, утвердить в каком порядке будут проходить вычисления, как возместит убыток нарушитель
  • чем угрожают просроченные платежи
  • возможность образования транспортных и валютных рисков
  • существование случаев, исключающие наказания
  • наличие прав в приостановлении действий контракта
  • страхование продукции
  • в каком порядке можно расторгнуть договор

На современном этапе внешних экономических взаимоотношений характерны существенные изменения в договорах с иностранцами. Заключения соглашений на основе законодательных норм требует от партнеров знания их, чтобы купля-продажа оформлялась в действующем ключе правового режима.

Основные требования к оформлению

Чтобы соглашение не было отвергнуто, партнерам необходимо придерживаться ряда условий по порядку оформления.

Оформление документа

Отсутствие в договоре:

  • наименований и количества продукции
  • сроков поставок, позволят признать бумагу недействительной

Законодательные постановления требуют указаний:

  • контрактного предмета с полным наименованием и характеристиками продукции, указанием её ассортимента, веса, объёмов
  • обозначением расценок по единицам товара и в общей сумме
  • представлением графика по перемещению обозначенных в договоре предметов, расчетов по ним

В сертификате указывают происхождение материалов, подлежащих реализации. В зависимости от страны, с которой предстоит торговать, меняется форма документа. С помощью сертификата снижается таможенная пошлина для импортеров. Этот документ оформляют в торгово-промышленной палате на основании:

  • поданного заявления
  • представления счетов фактур
  • свидетельства о соответствии качеству вывозимого товара
  • номенклатурной выписки от предприятия
  • наличия дополнительных соглашений

Когда торговля происходит со страной, не принадлежащей таможенному союзу необходимо грузовая таможенная декларация. Таможенники потребуют документы:

  • указание условий, при которых будут осуществляться перемещение поставок, эти данные присутствуют в фактурных счетах
  • товарные накладные с обозначением занятых мест, нетто, брутто
  • дополнительные соглашения
  • паспорта, оформленного по условиям торговли
  • банковские платежки

ГТД, зафиксированная сотрудниками таможенной службы, через которых будет проезжать, и выпускаться товар является основным документом, подтверждающий сделку и возмещающий НДС. Для нормальной экономической функциональности финансисты стремятся налог на добавленную стоимость, который они внесли за товар, вернуть при передаче его за пределы страны во время торговых операций.

Правовые торговые отношения между партнерами

Внешнеторговые соглашения происходят с участием двух равноправных сторон. Стать участниками могут иностранцы в виде физических, юридических лиц с гражданством и без него, обладающие полномочиями для заключения сделок подобного уровня. Организации или граждане должны:

  • иметь собственность
  • хозяйственную деятельность
  • отвечать на основании обязательств за свое имущество
  • представлять в суде правовые обязанности как истец или ответчик

Самостоятельные компании обязаны представить по требованию ведение учетного баланса по любым видам производства, которые указаны в учредительной документации.

По каким условиям ведутся расчеты

В контракте указывают, как собираются партнеры оплачивать предоставление товарной продукции. Закон даёт право выбора любого варианта для расчетов контрагентов:

  • перечисление денег за весь товар или осуществление предоплаты какой-то части продукции
  • расчет с отсрочкой платежей в особом режиме погашения долгов, где полная сумма переносится на определенный договором срок
  • предоставление денежного эквивалента частями

Контрагенты заранее договариваются о конкретных сроках перечисления денежных средств. Если такой пункт отсутствует в контракте, плату производят после сообщения о передаче изделий в полное распоряжение покупателю или выполнена их отгрузка.

  • наличные с полной или частичной оплатой
  • авансовые – выплаты, предусмотренные до поступления продукции по адресу
  • кредитные — сделку оплачивают на основании предоставленного фирмой кредита, краткосрочным, среднесрочным или долгосрочным платежом

Денежный кредит требует подробного описания всех условий:

  • полной стоимости кредитной массы
  • сроков использования
  • периода погашения

В контракте указывают не только способ оплаты, но и обозначается расчетная валюта или это право передается импортеру по его усмотрению проводить платеж. Следует учесть, что при международной торговле не предусмотрены расчеты наличными деньгами. Основные расчетные формы приемлемые в практике коммерческих деятелей:

  • инкассовые
  • аккредитивные
  • по открытым счетам
  • телеграфные
  • почтовые
  • чековые
  • вексельные

Принимая любой вариант расчетов продавцу должны быть, представлены гарантии оплаты, риск уменьшают специальные приписки в соглашении о получение прав на собственность после поступления денежных средств продавцу.

Государство вправе принимать временные запреты на экспортную торговлю продовольственными, промышленными, медицинскими товарами. Этими методами воздействуют на товарооборот, их диктует интерес рынка образованного внутри страны. Возможно, в государстве существует недостаток в определенном продовольствии или изделиях.

Решения на ограничения принимают государственные органы, входящие в исполнительную власть РФ, отчего публичные интересы доминируют над частниками, этими мерами защищают экономические интересы страны.
Использование экспортной квоты помогает регулировать отток продукции при ценовом несоответствии между рынками, когда цена за определенный продукт в стране ниже, чем за её пределами.

Если масштабы распродаж не ограничить может произойти вывоз продуктов, которых будет критически не хватать в стране. К подобным положениям предприниматели относятся по-разному, не всех удовлетворяет порядок запретов, но к ним прибегают даже страны с устойчивой экономикой и высоким развитием.

Оформление документов, связанных с международными отношениями в соответствии с законодательством, не приведут к неприятным неожиданностям при пересечении границы на таможне. Прежде чем приступать к торговле следует узнать не только положения своей страны, но и государства, гражданами которого являются партнеры.

Внешнеэкономический контракт — на видео:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector